2013. február 19., kedd

Katyusa

Ez bizony nem népdal. Bár a szöveg árulkodó, a dallam - még ha csak a laikus számára is - teljesen autentikusan népinek hat. Ezt a dallamot Matvej Iszaakovics Blanternak, a szöveget Mihail Vasziljevics Iszakovszkijnak köszönhetjük. A már ismerős oroszos búval átitatott dal először 1938 november 27-én csendült fel a Szövetségek Házának Oszlopcsarnokában, Valentyina Batyiscseva előadásában, Viktor Knusevickij zenekarának kíséretében. Vissza is tapsolták, háromszor.

Lévén a dal magyar szövege nem fedi tökéletesen az eredetit, tükörfordítás:

Virágoztak az alma- és körtefák,
Köd úszott a folyó felett,
S Katyusa jött ki a partra,
A magas, meredek partra.

Kijött, s közben énekelt
A szürke pusztai sasról.
Arról, akit szeretett,
Arról, akinek leveleit őrizte.

Jaj, te dal, te leánydal,
Repülj a ragyogó nap után,
És a harcosnak a messzi határnál
Add át Katyusa üdvözletét.

Hadd emlékezzen vissza az egyszerű lányra,
Hadd hallja meg, ahogy énekel,
Őrizze hazája földjét,
A szerelmet pedig megőrzi Katyusa.

Virágoztak az alma- és körtefák,
Köd úszott a folyó felett,
S Katyusa jött ki a partra,
A magas, meredek partra.

http://arazyusubov.files.wordpress.com/2010/06/xphoto-1945-women-victory.jpg

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése